Интервью на Фестивале римского театра в Вольтерре (Италия) 17 июля 2010 года
Перевод Arirang
- Каковы ваши впечатления от Шекспира на итальянском, да еще и в римском театре?
АР: Для меня это что-то волшебное, ведь это – слияние двух красивейших языков!
- Очень важный вопрос: получится ли у нас соотнести язык Шекспира с нашим языком?
АР: Вообще-то у вас всё получилось! Я слышал! (смеётся) На итальянском звучит очень красиво.
- Какой может показаться окружающая атмосфера человеку, который работал дизайнером, прежде чем стать актёром?
АР: Вот это место?
- Да.
АР: Как я говорил ранее, некоторые вещи не меняются. Людям необходимо рассказывать истории. Язык Шекспира, на котором говорили 400 лет назад, звучит в этой местности, которой уже больше тысячи лет, и всё равно суть остаётся прежней: люди рассказывают что-то другим людям.
- В последней части Просперо предвидел конец театра во всём мире. Театр здесь помаленьку исчезает. Как удаётся выжить профессии актёра и театру вообще?
АР: К счастью, актёром можно быть даже здесь, имея только это (широким жестом указывает на стены палатки). В качестве аудитории сойдёте вы двое, плюс сценарий. В общем, театр может случиться с вами где угодно.
- Люди дают жизнь тому, что для них важно. Так рождаются истории.
АР: Конечно, любая пьеса – о публике.
- Как вам Милан? (спрашивающий на англитальянском уточнил вопрос – мол, сюда хорошо возвращаться и т.д. - прим. переводчика)
АР: О, я надеюсь вскоре вернуться в Милан, да-да. Я был там, когда изучал искусство. Очень приятно вернуться туда.
- Мы надеемся, что однажды мы встретимся здесь с кем-нибудь из Королевской академии драматических искусств, и этот человек научит нас играть Шекспира на английском. («Мы ещё такие молодые! Мы – ученики!»)
АР: Да мы себя-то ещё не научили играть Шекспира на английском!! Так что нам нужно самим сперва научиться… (смеётся)