Разделы
Категории раздела
Видео-интервью [29]
Перевод видео интервью
Статья [34]
Статьи об Алане Рикмане в различных СМИ
Интервью [24]
Переводы интервью с Аланом Рикманом
Рецензии [5]
Критические статьи на спектакли и фильмы
Аудио-интервью [6]
Переводы аудио-интервью и радиопередач
Разное [6]
Фото месяца
Видео

Alan Rickman. One Plus ...

2 0 0.0
Его Голос
Случайное фото
Статистика
Форма входа
Логин:
Пароль:
Главная » Статьи » Статья

Мастер темных искусств
Перевод Staisy

Алан Рикман вернулся на экраны в роли зловещего Северуса Снеейпа в последнем фильме о Гарри Поттере. Габриэль Доннели действительно безумно глубоко очарована.

  – Есть, – говорит Алан Рикман, когда мы встречаемся в Беверли Хиллз, – особый тип англичанина, который можно встретить по всему миру. Он обычно является выходцем из высшего сословия и имеет вид человека, который не пойдет ни на какие уступки, в какой бы стране ему не довелось оказаться, – размышляет Рикман, и его обворожительно глубокий голос настолько нейтрален, что как бы внимательно вы не прислушивались, вы не уверены, положительно или отрицательно он оценивает описываемого человека.

– Он – чужак за границей. Он носит костюм с галстуком и носки даже в 100-градусную жару (по-видимому, имеется ввиду шкала по Фаренгейту, ок. +38 по Цельсию – примечание переводчика.). Он несет себя – «Я создал Империю. Я ступаю там, где никто не ступал прежде, и я говорю, что отныне вы принадлежите мне», – он останавливается и впервые позволяет себе немного юмора. – Конечно, позже он все это потеряет, но сейчас весь мир принадлежит ему.

Можно поддаться соблазну предположить, что он знаток этой английской породы, поскольку и сам таковым является. В свои 63 он органично смотрится сегодня, вальяжно расположившись в гостинице для знаменитостей, в окружении агентов и продюсеров, контролирующих не только внутренний двор, но, кажется, и солнце, светящее с неба.

Он по-аристократически растягивает гласные, в глазах у него "мировая скорбь", а шутит так, что все гадают: это он серьезно или нет, такой вот сухой юмор, что – если к этому добавить оливку, можно приготовить коктейль «взболтав, но не размешивая». Впечатление может быть обманчивым, и если бы вы действительно предположили, что он описывал себя, вы были бы неправы. Алан Рикман не является представителем высшего общественного класса и не претворяется им. В полном смысле слова он не является даже англичанином, будучи наполовину ирландцем, наполовину валлийцем; и хотя его естественное самообладание – объединенное, пожалуй, с легкой искренней застенчивостью – может первоначально создать впечатление отчужденности, но как только вы начинаете с ним разговаривать, вы понимаете, что это не так.

– Я был очарован Америкой с тех пор, как впервые сюда приехал, – мягко роняет он, потягивая дорогую минеральную воду из стакана, – Это было несколько лет назад. Я тогда только отыграл сезон в Королевской Шекспировской компании, это было время отпусков, и у семьи моей подруги был домик во Флориде. Она сказала: «Приезжай в Майями, я покажу тебе отель Fontainebleau», – он чуть приподнимает бровь, вспоминая бурные молодые годы.

Он не признается, дружил ли он с Руби Вокс до работы в Королевской шекспировской компании, но он и известная комедийная актриса являются добрыми друзьями уже почти 30 лет.
– Итак, я поехал. Это было необыкновенно захватывающим, особенно еда, которая была очень интересна главным образом для молодых людей, каким я был тогда, и то, что я помню как наиболее захватывающее – это фантастическое открытие одного из блюд в ресторане, которое называлось «собачья сумка», – даже будучи актером, он чуть приподнимает брови, вспоминая это потрясение, – У нас в Англии таких нет, не так ли? Мы всё едим с тарелки, – он резко стукнул по столу, теперь как строгий учитель, – Или нам это приказывают. Так или иначе, мы пошли в ресторан, и кто-то заказал «собачью сумку», заказанное блюдо принесли в форме лебедя, обернутого алюминиевой фольгой… – элегантное движение руки очерчивает изящную фигуру лебедя, любимую тему оформления блюд в американских ресторанах в безумные восьмидесятые, – Вот как это было, когда я впервые выбрался за пределы Англии, – его голос снова меняется, становясь задумчиво-нежным, – Мы все еще близки с моей американской подругой. Её сын – мой крестник.
Источник: сайт alanrickman.ru
Статьи на сайте Saga Magazine уже не существует.
Категория: Статья | Добавил: Helin (16.12.2011) | Переводчик: Staisy
Просмотров: 2140 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 4.8/12
Всего комментариев: 4
0  
4 Ajlen   (30.12.2011 06:50)
Спасибо за перевод,интересное описание самого Алана

0  
3 bestiya1023   (21.12.2011 10:56)
Очень интересная статья. Спасибо за перевод.

0  
2 Рика   (17.12.2011 00:03)
Задумчиво-нежный голос....ммммм.....мечта!!! love

0  
1 olassona   (16.12.2011 22:27)
Спасибо за перевод, Staisy. Я обожаю читать об Алане Рикмане. Он всегда такой эээ как бы получше выразится, пускай будет так вобщем самодостаточный человек с особенным чувством юмора. Вобще когда читаю его интервью представляю его такого ,как он всегда когда дает интервью: ироничный, обаятельный, улыбчивый.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Кадр
Наш твиттер
Мы также здесь
Сегодня заходили
Anwen, Astartha
Использование материалов сайта допустимо только с разрешения администрации | Написать администратору e-mail | rickman.ru © 2008-2011 | alanrickman.ru © 2011-2017